c
「軍事板常見問題&良レス回収機構」准トップ・ページへ サイト・マップへ
●初心者歓迎 スレを立てる前に此処で質問を 179
※青文字:加筆改修部分
ただし,「である」「です」調の統一のため等の補正を除く.
※既に分類され,移動された項目を除く.
※レス回収基準は「v.e.r. = 9」
※既出Q&Aの関連記述は,「追記」で処理.
※編集に手間取りそうなもの,または,調査が必要なもの等は,<保留>として後日回し.
目次
** 【質問】
> http://plaza.rakuten.co.jp/hornet/17000#E-767
E-767ってマジで他国に売り込みやってんですか?
【回答】
ほい.
http://www.boeing.com/defense-space/infoelect/767awacs/index3.htm
・767AWACSがAEW&Cの中で最も費用効率が高い
・他のAWACSを利用している国との相互利用が可能
・AWACSプログラムは多数の下請け雇用を生む
ってな内容を売り文句にしている模様.
軍事板,2005/04/27(水)
青文字:加筆改修部分
** 【質問】
日本刀の正しい英訳語とはなんになるのでしょうか?
どうも資料によってまちまちです.
それと,薙刀の英訳語がよく分かりません.
どなたか,
日本刀
太刀
小太刀
刀(打刀)
脇差
野太刀
大太刀
斬馬刀
薙刀
長刀
長巻
それぞれの英訳語を教えて頂けないでしょうか?
英文を書くときには「Tachi(tati)」「Nihontou」「Naginata」と書けば通じる,というのは分かっています.
でも,例えば Mace を「鎚矛」と訳したように,意味と機能が解るような英訳は無いものか…と思いまして.
【回答】
http://www.geocities.com/alchemyst/glossry.htm
英語-英語はここから引用.
日本刀
TACHI - long sword worn with cutting-edge down
KODACHI - small tachi
刀
WAKIZASHI - short sword (blade between 12 and 24 inches)
NAGINATA - halberd
長刀
NAGAMAKI - halberd weapon mounted as a sword
NODACHI - large tachi worn by high officials
O-DACHI - very long sword (over 30 inches)
斬馬刀
日本刀はjapanese sword,刀はkatana(スズキのバイクで輸出されたものにもkatanaというのがある)で通じるんでは?
http://www.netquest.co.uk/katweb/kitkat/gallery/kat02-40016.jpg
斬馬刀は野太刀とほぼ同一では?
力士(相撲取りじゃない)を集めて野太刀をメインウェポンにして,馬ごと斬ってやるぜっていうはったりをかましたときに使われた言葉が斬馬刀.
私見をいわせてもらえば,訳すのは不可能.
アルファベットにして,あとは英語圏で定着するかどうかの問題.
軍事板,2005/04/30(土)
青文字:加筆改修部分
「軍事板常見問題&良レス回収機構」准トップ・ページへ サイト・マップへ